Cultura

Peripecia y conflicto del español en el mundo

El idioma español ha desplazado su eje, y el viejo centralismo de España anda en retirada. Al peso abrumador de la demografía (los españoles suman ya menos del 10% de los hispanohablantes) se ha unido la perspectiva panhispánica en todas las obras académicas (principalmente desde el Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005), que se elaboran por consenso entre las representaciones de cada país. Ahora acaba de llegar a las librerías una muestra más: la Crónica de la lengua española 2021 (Espasa, 1.251 páginas), editada por la Real Academia y por la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española), distribuida el pasado diciembre y que sucede a la publicada el año anterior (Espasa, 967 páginas). Su texto relata las peripecias y los conflictos del idioma español.

Seguir leyendo

Datos y curiosidades

La Crónica de la lengua española 2021 contiene, entre otros, los siguientes datos y curiosidades:

En la última versión electrónica del diccionario se incluyen 18.853 acepciones con marca de americanas; y 4.191 acepciones con alguna marca de España (provincias o regiones).

En Ciudad de México se ha asentado el “vale” para expresar acuerdo, antes considerado españolismo.

El español es lengua oficial en Nuevo México (EE UU). Con 2 millones de habitantes, el 40% de la población es latina.

En 1940 había menos de 2 millones de hispanos en Estados Unidos. Ahora son 60,6 millones (18,5% de la población). El 13% de los estadounidenses declara hablar español en el hogar.

EE UU no tiene lengua oficial en su Constitución. Sin embargo, 32 Estados de la Unión han aprobado declaraciones de oficialidad a favor de la lengua inglesa y claramente contrarias al español.

En México, entre personas mayores de 5 años, el 6,2% hablan alguna de las lenguas indígenas. En 1930 eran el 16%. En esa caída influye la migración a las ciudades. En la mayoría de los casos se trata de lenguas mutuamente ininteligibles.

En Perú perviven 47 lenguas autóctonas, de 19 familias lingüísticas.

A mediados del XX, el voseo guatemalteco llegó a ser marcador de sexo: los hombres trataban de vos, y las mujeres tuteaban.

Los dos gobiernos interventores estadounidenses en Cuba (1899-1902 y 1906-1909) no lograron imponer el inglés como lengua oficial.

En Paraguay, la prensa utiliza muchos vocablos en guaraní; sobre todo, los diarios sensacionalistas.

Neologismos: en Nicaragua se habla de “bisnear” para “negociar” o “hacer negocios” (del inlés, business). En Paraguay, “cajonear” es “meter en el cajón: ‘Fiscalía cajonea denuncia contra el juez”. Y no se habla de personas “vulnerables” sino “carenciadas”.

Los hondureños dicen en las encuestas que el país que mejor habla español es España; y el que peor, México (porque es vulgar y no pronuncian bien).

La ‘Crónica de la lengua’ editada por las academias retrata la situación del idioma en sus cuatro continentesRead More